No existen traductores oficiales avalados por la Cancillería colombiana

El Ministerio de Relaciones exteriores no avala ni certifica ni tiene lista de traductores oficiales. Las únicas entidades autorizadas para informar si un traductor es oficial son la Universidad Nacional de Colombia y la Universidad de Antioquia.

Con mucha frecuencia me hacen la pregunta de si soy traductora oficial avalada por la Cancillería colombiana. La respuesta es que lo fui, pero ahora no. ¿Por qué? Porque desde el año 2018 el Ministerio de Relaciones Exteriores no avala traductores oficiales. Cualquier información contraria es un engaño.

Entidades que certifican traductores oficiales en Colombia

Las únicas entidades que pueden dar información sobre si un traductor es oficial son la Universidad Nacional de Colombia (Bogotá) y la Universidad de Antioquia (Medellín), que son las únicas entidades autorizadas por la ley colombiana para aplicar el examen de traducción oficial y  certificar a los traductores que aprueben el examen como traductores oficiales.

Sin embargo, abundan en Internet las páginas web que promocionan “traductores avalados por la Cancillería” o “traductores inscritos en el Ministerio de Relaciones Exteriores” o la «lista de traductores oficiales de la Cancillería». Eso se debe al accionar de traductores que hacen publicidad engañosa para ganar clientes.

¿Por qué la Cancillería no avala a los traductores oficiales en Colombia?

  • El 14 de diciembre de 2018 (Art. 6) el Ministerio de Relaciones Exteriores expidió la resolución 10547 mediante la cual decide no reconocer la firma de los traductores oficiales para efectos de apostillaje ni legalización.
  • En esa resolución tampoco se mencionó la figura del oficial, la cual había sido consagrada en leyes colombianas anteriores y que garantizaba la seguridad jurídica al ser el traductor oficial agente de traducciones precisas, idóneas y, sobre todo, juramentadas.
  • Como consecuencia, el Ministerio de Relaciones Exteriores eliminó la lista de traductores oficiales (que existió durante décadas) de su página web.
  • Viendo que había cometido un gran error, el Ministerio de Relaciones Exteriores expidió una nueva resolución para arreglar la situación.
  • Se trata de la resolución 1959 del 3 de agosto de 2020 en cuyos considerandos dice que el Ministerio de Relaciones Exteriores no es la autoridad competente para regular el ejercicio del oficio de traductor oficial y que, en consecuencia, tampoco cuenta con la facultad para verificar o certificar la idoneidad para el desempeño de tal oficio, ni para su designación o registro.
  • En todo caso, en esta resolución también vuelve a incluir la exigencia de que las traducciones oficiales sean hechas solamente por traductores oficiales.
  • La resolución define que:

Traducción oficial es la traducción de un texto o documento redactado en castellano (español) a otra lengua, o viceversa, que debe ser realizada por un traductor oficial para que surta efectos legales”.

Resolución 1959 de la Cancillería colombiana.

.También definió que:

Traductor oficial es la persona que realiza la traducción oficial y se encuentra debidamente acreditada en los términos del artículo 33 de la ley 962 de 2005 o las normas que la modifiquen, adicionen o sustituyan”.

Resolución 1959 de la Cancillería colombiana.

Antes del año 2018, los traductores oficiales, después de aprobar el examen de traducción oficial, sí nos registrábamos en la lista de la Cancillería, pero eso desapareció en el año 2018.

¿Cómo saber si un traductor es oficial?

Si es cliente de traducción y alguien le dice que está inscrito ante la Cancillería, pregúntele cómo puede demostrarlo. Si necesita verificar si es cierto que un traductor realmente es oficial, pídale el número de certificado de idoneidad (para traductores certificados después de 1993) y pida la información a la Universidad Nacional o a la Universidad de Antioquia.

Para los traductores certificados antes de 1993, que fueron nombrados por resolución del Minjusticia, pídale copia de la resolución.

Resumen:

  • El Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia ya no avala ni certifica traductores oficiales desde 2018.
  • La Universidad Nacional de Colombia y la Universidad de Antioquia son las únicas entidades autorizadas para certificar traductores oficiales en el país.
  • Existen páginas web engañosas que promocionan traductores «avalados por la Cancillería» a pesar de no ser cierto.
  • En 2018, el Ministerio de Relaciones Exteriores eliminó la lista de traductores oficiales de su página web, pero emitió la resolución 1959 en agosto de 2020 para reconocer nuevamente el oficio de traductor oficial.
  • La traducción oficial debe ser realizada por un traductor oficial para tener efectos legales.
  • Para verificar si un traductor es oficial, se puede pedirle el número de certificado al traductor y verificarlo en la Universidad Nacional o la Universidad de Antioquia, dependiendo del año de certificación del traductor.

Rompiendo barreras lingüísticas: homenaje a mujeres exitosas en el mundo de la traducción

En el fascinante universo de la traducción, las mujeres han desempeñado un papel crucial, superando barreras lingüísticas y demostrando que la habilidad de comunicarse a través de diferentes idiomas puede ser una herramienta poderosa para el éxito.

En este artículo, rendimos homenaje a mujeres notables que han triunfado en sus carreras académicas y profesionales, destacando cómo la traducción ha sido clave en su camino hacia el éxito.

1. Malala Yousafzai – Defensora de la educación y la igualdad:

Malala, galardonada con el Premio Nobel de la Paz, ha superado las barreras lingüísticas con su dedicación a la educación y la igualdad. Su habilidad para comunicarse en varios idiomas ha sido fundamental para difundir su mensaje globalmente y construir puentes entre culturas.

2. Chimamanda Ngozi Adichie – Escritora y oradora de renombre:

La renombrada autora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie ha logrado reconocimiento internacional por sus obras literarias. Su capacidad para expresar su perspectiva única en varios idiomas ha contribuido a la diversidad lingüística y cultural en la literatura contemporánea.

3. Ursula Burns – Ex CEO de Xerox:

Ursula Burns, la primera mujer afroamericana en liderar una empresa Fortune 500, ha demostrado la importancia de la comunicación efectiva en el mundo empresarial. Su habilidad para trabajar en entornos multilingües ha sido esencial en su exitosa carrera.

4. Aung San Suu Kyi – Política y activista myanmarita:

Aung San Suu Kyi, líder política y activista, ha enfrentado desafíos lingüísticos en un entorno político complejo. Su capacidad para comunicarse en varios idiomas ha sido fundamental para construir puentes entre comunidades y promover la unidad.

5. Shonda Rhymes – Productora y guionista de éxito:

Shonda Rhymes, creadora de exitosas series de televisión, ha
destacado en la industria del entretenimiento. Su habilidad para entender y
representar diversas perspectivas culturales y lingüísticas en sus guiones ha contribuido a su renombrado éxito.

Cómo la traducción facilita el éxito:

Estos ejemplos ilustran cómo las mujeres exitosas han utilizado la traducción como una herramienta estratégica en sus carreras. Ya sea al promover la educación, romper barreras culturales o liderar empresas, la capacidad de comunicarse efectivamente a través de diferentes idiomas se ha convertido en un activo invaluable.

Conclusión:

En el mundo de la traducción, las mujeres han demostrado que la diversidad lingüística no es una barrera, sino una oportunidad. Este homenaje a mujeres excepcionales destaca cómo la traducción puede desempeñar un papel esencial en el empoderamiento y el éxito profesional. Celebramos a estas mujeres que han utilizado la traducción para construir puentes, inspirar a otros y dejar una huella duradera en sus respectivos campos. Su legado es un recordatorio de la importancia de la comunicación intercultural y del impacto positivo que puede tener en el mundo.

Todo sobre la Apostilla y la legalización de documentos

La Apostilla es un documento que permite que los documentos educativos o legales de un país sean válidos en otros países.

¿Estás tramitando tus estudios en el exterior, un registro o un proceso migratorio y te exigen los “documentos apostillados”? Bueno, ese es un requisito que permite que los documentos emitidos por alguna institución del país de origen sean reconocidos por las autoridades del país de destino.

Por ejemplo, si tu diploma de Arquitectura fue emitido por la Universidad del Tolima en Ibagué, el apostillar el documento que se va a traducir permite que las autoridades educativas de la Universidad de Brisbane puedan estudiar su postulación a la Maestría en Urbanismo, a la cual tú quieres ingresar, reconociendo tus estudios previos de pregrado en Colombia.

¿Estás tramitando tus estudios en el exterior, un registro o un proceso migratorio y te exigen los “documentos apostillados”? Bueno, ese es un requisito que permite que los documentos emitidos por alguna institución del país de origen sean reconocidos por las autoridades del país de destino.

Eso mismo sucede con las notas, actas de grado y constancias de estudio, para el caso de estudios en el exterior, en algunos casos con los registros civiles y otros documentos para procesos migratorios y de naturalización, o con los registros sanitarios para licenciamiento, entre otros.

La Apostilla de documentos también aplica a los documentos que llegan a Colombia desde otros países y que necesitan reconocimiento legal.

Por ejemplo, si una pareja quiere registrar en Colombia a su hijo nacido en el exterior, debe mandar traducir el registro civil que le fue expedido al recién nacido en el país de nacimiento. En ese caso, la Apostilla debe ser expedida en el país de origen, así que los padres deben apostillar el documento antes de emprender el viaje hacia Colombia.

La Apostilla se estableció en 1961 mediante el Convenio de La Haya, suscrito por 78 países con el fin de eliminar el requisito de la legalización de documentos públicos extranjeros. En virtud de este convenio, los países miembros eximen de la legalización a los documentos públicos cobijados por el convenio y que deben ser presentados en su territorio.

Según el artículo 1 del Convenio de La Haya, los documentos públicos cobijados por la Apostilla son “a) Los documentos dimanantes de una autoridad o funcionario vinculado a una jurisdicción del Estado, incluyendo los provenientes del Ministerio Público o de un secretario, oficial o agente judicial. b) Los documentos administrativos c) Las certificaciones oficiales que hayan sido puestas sobre documentos privados, tales como la certificación del registro de un documento, la certificación sobre la certeza de una fecha y las autenticaciones oficiales y notariales de firmas en documentos de carácter privado”.

Según el mismo artículo, la Apostilla no se aplica a: “a) A los documentos expedidos por funcionarios diplomáticos o consulares b) A los documentos administrativos relacionados directamente con una operación comercial o aduanera”.

En el caso de documentos educativos colombianos que necesiten ser reconocidos en el exterior, generalmente antes de apostillar el documento es necesario hacer la legalización ante el Ministerio de Educación Nacional (MEN). Esa legalización es un documento que certifica en el exterior que la institución que emitió el documento en Colombia está debidamente constituida y autorizada por el gobierno nacional.

El trámite de legalización ante el MEN es muy fácil y se hace en el sitio web del Ministerio de Educación Nacional.

El texto de la legalización debe ser traducido oficialmente junto con el documento original.

Posteriormente se hace el proceso de apostillar el documento, que es totalmente digitalizado. Se hace en la página web de la Cancillería colombiana y demora aproximadamente 24 horas.

La apostilla colombiana es un documento trilingüe, por lo cual no necesita ser traducida, pero su número sí debe incluirse en las traducciones oficiales para garantizar que la Apostilla esté “atada” a su documento original.

En conclusión, el proceso para que tu documento expedido en Colombia sea válido en el exterior es el siguiente:

  1. Legalizar el documento original ante el Ministerio de Educación Nacional.
  2. Apostillar el documento original en la Cancillería colombiana.
  3. Hacer la traducción oficial del documento original y del documento de legalización ante el MEN, incluyendo el número de la apostilla correspondiente
  4. Autenticar la firma del traductor oficial en la notaría donde tenga registrada su firma
  5. Apostillar la traducción oficial en la Cancillería colombiana.

En el caso de las apostillas de otros países, muchas tienen texto en idioma distinto al español, por lo cual sí se debe hacer la traducción oficial de la apostilla Y “atarla” con texto a su documento original.

Para los documentos extranjeros que deben surtir efecto legal en Colombia, se debe hacer la traducción oficial del documento original y de la apostilla emitida por el país de origen. A veces se cree que hay que apostillar los documentos extranjeros en Colombia, pero hay que recordar que la apostilla la debe emitir el país extranjero que expidió el documento. Si la entidad destinataria del documento lo exige, la traducción oficial se puede autenticar y apostillar.

Algunas instituciones exigen que el aspirante entregue los documentos habiendo surtido el proceso completo, mientras que otras solo exigen la traducción oficial. Consulte con la institución a la que se está postulando sobre los requisitos de la documentación.

Algunos países, como Canadá y Perú, no son suscriptores del Convenio de la Haya. Para estos países se exige la Legalización por vía diplomática, que es equivalente a la Apostilla, pero su trámite es un poco diferente y se recomienda hacerlo antes de salir del país de origen del título para el caso de convalidaciones.

El proceso de legalización por vía diplomática es el siguiente:

1. Obtener la certificación del documento ante la entidad extranjera.

2. Dirigir el documento a la Cancillería del país de origen

3. Avalar la firma en el consulado colombiano del país de origen

4. Hacer la legalización de la firma del cónsul colombiano ante la Cancillería colombiana (paso similar a la Apostilla)

5. Hacer la traducción oficial de toda la documentación.

Para garantizar el éxito de todo este proceso, busca una traductora oficial que realmente esté certificada por la Universidad Nacional, la Universidad de Antioquia o el Ministerio de Justicia, que son las únicas entidades en Colombia autorizadas por ley para evaluar y certificar a los traductores oficiales. Numerosas páginas en Internet hablan de “traductores avalados por la Cancillería”, pero la Cancillería dejó de avalar a los traductores en el año 2019.

En mi calidad de traductora oficial, además de prestar el servicio de traducciones oficiales, puedo prestarte el servicio de legalización, autenticación y apostillado descrito, si lo requieres. Para solicitar el servicio, contáctame escribiendo a traduccionesatuestilo@gmail.com o por Whatssapp al +57 312 453 6153.

Contenido original de Sandra Corzo Traductora. Si citas este blog, por favor indica la fuente así: Tomado de https://sctraductora.com/blog